Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



13Käännös - Turkki-Englanti - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Teksti
Lähettäjä marisa pereira de melo
Alkuperäinen kieli: Turkki

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Huomioita käännöksestä
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Otsikko
the emptiness
Käännös
Englanti

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Englanti

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Huomioita käännöksestä
he/she
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Huhtikuu 2009 03:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Tammikuu 2009 22:40

marisa pereira de melo
Viestien lukumäärä: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Tammikuu 2009 22:42

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Tammikuu 2009 22:57

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Huhtikuu 2009 20:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Huhtikuu 2009 21:56

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Done!

26 Huhtikuu 2009 23:21

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Huhtikuu 2009 23:44

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Then, it is said for what?