Käännös - Turkki-Englanti - geldiÄŸinde boÅŸluklari...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ![Turkki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Englanti](../images/flag_en.gif)
Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Rakkaus / Ystävyys ![](../images/note.gif) Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | Alkuperäinen kieli: Turkki
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä handyy | Kohdekieli: Englanti
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | | |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 27 Huhtikuu 2009 03:40
Viimeinen viesti | | | | | 14 Tammikuu 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 Tammikuu 2009 22:42 | | ![](../avatars/61775.img) goncinViestien lukumäärä: 3706 | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 Tammikuu 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 Huhtikuu 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 Huhtikuu 2009 21:56 | | ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | Done! ![](../images/emo/smile.png) | | | 26 Huhtikuu 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 Huhtikuu 2009 23:44 | | ![](../avatars/79770.img) handyyViestien lukumäärä: 2118 | Then, it is said for what? |
|
|