Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



13Превод - Турски-Английски - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Уеб-сайт / Блог / Форум - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Текст
Предоставено от marisa pereira de melo
Език, от който се превежда: Турски

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Забележки за превода
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Заглавие
the emptiness
Превод
Английски

Преведено от handyy
Желан език: Английски

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Забележки за превода
he/she
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Април 2009 03:40





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Януари 2009 22:40

marisa pereira de melo
Общо мнения: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Януари 2009 22:42

goncin
Общо мнения: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Януари 2009 22:57

turkishmiss
Общо мнения: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Април 2009 20:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Април 2009 21:56

handyy
Общо мнения: 2118
Done!

26 Април 2009 23:21

merdogan
Общо мнения: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Април 2009 23:44

handyy
Общо мнения: 2118
Then, it is said for what?