Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



13Traduzione - Turco-Inglese - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Testo
Aggiunto da marisa pereira de melo
Lingua originale: Turco

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Note sulla traduzione
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titolo
the emptiness
Traduzione
Inglese

Tradotto da handyy
Lingua di destinazione: Inglese

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Note sulla traduzione
he/she
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Aprile 2009 03:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Gennaio 2009 22:40

marisa pereira de melo
Numero di messaggi: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Gennaio 2009 22:42

goncin
Numero di messaggi: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Gennaio 2009 22:57

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Aprile 2009 20:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Aprile 2009 21:56

handyy
Numero di messaggi: 2118
Done!

26 Aprile 2009 23:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Aprile 2009 23:44

handyy
Numero di messaggi: 2118
Then, it is said for what?