Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Вебсайт / Блог / Форум - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tекст
Добавлено
marisa pereira de melo
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Комментарии для переводчика
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Статус
the emptiness
Перевод
Английский
Перевод сделан
handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Комментарии для переводчика
he/she
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 27 Апрель 2009 03:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Январь 2009 22:40
marisa pereira de melo
Кол-во сообщений: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Январь 2009 22:42
goncin
Кол-во сообщений: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Январь 2009 22:57
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Апрель 2009 20:51
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Апрель 2009 21:56
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Done!
26 Апрель 2009 23:21
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Апрель 2009 23:44
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Then, it is said for what?