Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Webside / Blog / Diskusjon - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Skrevet av
marisa pereira de melo
Kildespråk: Tyrkisk
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Tittel
the emptiness
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
he/she
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 27 April 2009 03:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
14 Januar 2009 22:40
marisa pereira de melo
Antall Innlegg: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Januar 2009 22:42
goncin
Antall Innlegg: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Januar 2009 22:57
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 April 2009 20:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 April 2009 21:56
handyy
Antall Innlegg: 2118
Done!
26 April 2009 23:21
merdogan
Antall Innlegg: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 April 2009 23:44
handyy
Antall Innlegg: 2118
Then, it is said for what?