Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



13Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Skrevet av marisa pereira de melo
Kildespråk: Tyrkisk

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Tittel
the emptiness
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
he/she
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 April 2009 03:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Januar 2009 22:40

marisa pereira de melo
Antall Innlegg: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Januar 2009 22:42

goncin
Antall Innlegg: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Januar 2009 22:57

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 April 2009 20:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 April 2009 21:56

handyy
Antall Innlegg: 2118
Done!

26 April 2009 23:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 April 2009 23:44

handyy
Antall Innlegg: 2118
Then, it is said for what?