Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



13Traducció - Turc-Anglès - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Text
Enviat per marisa pereira de melo
Idioma orígen: Turc

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Notes sobre la traducció
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Títol
the emptiness
Traducció
Anglès

Traduït per handyy
Idioma destí: Anglès

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Notes sobre la traducció
he/she
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Abril 2009 03:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2009 22:40

marisa pereira de melo
Nombre de missatges: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Gener 2009 22:42

goncin
Nombre de missatges: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Gener 2009 22:57

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Abril 2009 20:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Abril 2009 21:56

handyy
Nombre de missatges: 2118
Done!

26 Abril 2009 23:21

merdogan
Nombre de missatges: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Abril 2009 23:44

handyy
Nombre de missatges: 2118
Then, it is said for what?