Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marisa pereira de melo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
τίτλος
the emptiness
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
handyy
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
he/she
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 27 Απρίλιος 2009 03:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
14 Ιανουάριος 2009 22:40
marisa pereira de melo
Αριθμός μηνυμάτων: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Ιανουάριος 2009 22:42
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Ιανουάριος 2009 22:57
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Απρίλιος 2009 20:51
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Απρίλιος 2009 21:56
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Done!
26 Απρίλιος 2009 23:21
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Απρίλιος 2009 23:44
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Then, it is said for what?