Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Strona internetowa / Blog / Forum - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Wprowadzone przez
marisa pereira de melo
Język źródłowy: Turecki
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Uwagi na temat tłumaczenia
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Tytuł
the emptiness
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
handyy
Język docelowy: Angielski
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Uwagi na temat tłumaczenia
he/she
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 27 Kwiecień 2009 03:40
Ostatni Post
Autor
Post
14 Styczeń 2009 22:40
marisa pereira de melo
Liczba postów: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Styczeń 2009 22:42
goncin
Liczba postów: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Styczeń 2009 22:57
turkishmiss
Liczba postów: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Kwiecień 2009 20:51
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Kwiecień 2009 21:56
handyy
Liczba postów: 2118
Done!
26 Kwiecień 2009 23:21
merdogan
Liczba postów: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Kwiecień 2009 23:44
handyy
Liczba postów: 2118
Then, it is said for what?