Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 터키어-영어 - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
본문
marisa pereira de melo에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

이 번역물에 관한 주의사항
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

제목
the emptiness
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
이 번역물에 관한 주의사항
he/she
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 03:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 14일 22:40

marisa pereira de melo
게시물 갯수: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

2009년 1월 14일 22:42

goncin
게시물 갯수: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

2009년 1월 14일 22:57

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

2009년 4월 26일 20:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

2009년 4월 26일 21:56

handyy
게시물 갯수: 2118
Done!

2009년 4월 26일 23:21

merdogan
게시물 갯수: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

2009년 4월 26일 23:44

handyy
게시물 갯수: 2118
Then, it is said for what?