번역 - 터키어-영어 - geldiÄŸinde boÅŸluklari...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | 원문 언어: 터키어
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | | 번역될 언어: 영어
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | | |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 14일 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 2009년 1월 14일 22:42 | | | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 2009년 1월 14일 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 2009년 4월 26일 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 2009년 4월 26일 21:56 | | | Done! | | | 2009년 4월 26일 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 2009년 4월 26일 23:44 | | | Then, it is said for what? |
|
|