ترجمه - ترکی-انگلیسی - geldiÄŸinde boÅŸluklari...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | زبان مبداء: ترکی
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | ترجمهانگلیسی handyy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 آوریل 2009 03:40
آخرین پیامها | | | | | 14 ژانویه 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 ژانویه 2009 22:42 | | | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 ژانویه 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 آوریل 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 آوریل 2009 21:56 | | | Done! | | | 26 آوریل 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 آوریل 2009 23:44 | | | Then, it is said for what? |
|
|