Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



13ترجمه - ترکی-انگلیسی - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
متن
marisa pereira de melo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

ملاحظاتی درباره ترجمه
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

عنوان
the emptiness
ترجمه
انگلیسی

handyy ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
ملاحظاتی درباره ترجمه
he/she
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 آوریل 2009 03:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2009 22:40

marisa pereira de melo
تعداد پیامها: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 ژانویه 2009 22:42

goncin
تعداد پیامها: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 ژانویه 2009 22:57

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 آوریل 2009 20:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 آوریل 2009 21:56

handyy
تعداد پیامها: 2118
Done!

26 آوریل 2009 23:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 آوریل 2009 23:44

handyy
تعداد پیامها: 2118
Then, it is said for what?