ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
テキスト
marisa pereira de melo
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
翻訳についてのコメント
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
タイトル
the emptiness
翻訳
英語
handyy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
翻訳についてのコメント
he/she
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 27日 03:40
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 14日 22:40
marisa pereira de melo
投稿数: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
2009年 1月 14日 22:42
goncin
投稿数: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
2009年 1月 14日 22:57
turkishmiss
投稿数: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
2009年 4月 26日 20:51
lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
2009年 4月 26日 21:56
handyy
投稿数: 2118
Done!
2009年 4月 26日 23:21
merdogan
投稿数: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
2009年 4月 26日 23:44
handyy
投稿数: 2118
Then, it is said for what?