Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - トルコ語-英語 - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
テキスト
marisa pereira de melo様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

翻訳についてのコメント
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

タイトル
the emptiness
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
翻訳についてのコメント
he/she
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 27日 03:40





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 14日 22:40
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

2009年 1月 14日 22:42

goncin
投稿数: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

2009年 1月 14日 22:57

turkishmiss
投稿数: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

2009年 4月 26日 20:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

2009年 4月 26日 21:56

handyy
投稿数: 2118
Done!

2009年 4月 26日 23:21

merdogan
投稿数: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

2009年 4月 26日 23:44

handyy
投稿数: 2118
Then, it is said for what?