Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



13Prevođenje - Turski-Engleski - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Izvorni jezik: Turski

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Primjedbe o prijevodu
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Naslov
the emptiness
Prevođenje
Engleski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Engleski

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Primjedbe o prijevodu
he/she
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 travanj 2009 03:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 siječanj 2009 22:40
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 siječanj 2009 22:42

goncin
Broj poruka: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 siječanj 2009 22:57

turkishmiss
Broj poruka: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 travanj 2009 20:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 travanj 2009 21:56

handyy
Broj poruka: 2118
Done!

26 travanj 2009 23:21

merdogan
Broj poruka: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 travanj 2009 23:44

handyy
Broj poruka: 2118
Then, it is said for what?