Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



13Vertaling - Turks-Engels - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Opgestuurd door marisa pereira de melo
Uitgangs-taal: Turks

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Details voor de vertaling
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titel
the emptiness
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Details voor de vertaling
he/she
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 april 2009 03:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 januari 2009 22:40

marisa pereira de melo
Aantal berichten: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 januari 2009 22:42

goncin
Aantal berichten: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 januari 2009 22:57

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 april 2009 20:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 april 2009 21:56

handyy
Aantal berichten: 2118
Done!

26 april 2009 23:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 april 2009 23:44

handyy
Aantal berichten: 2118
Then, it is said for what?