Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



13ترجمة - تركي-انجليزي - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
نص
إقترحت من طرف marisa pereira de melo
لغة مصدر: تركي

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

ملاحظات حول الترجمة
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

عنوان
the emptiness
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
ملاحظات حول الترجمة
he/she
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 أفريل 2009 03:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2009 22:40

marisa pereira de melo
عدد الرسائل: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 كانون الثاني 2009 22:42

goncin
عدد الرسائل: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 كانون الثاني 2009 22:57

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 أفريل 2009 20:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 أفريل 2009 21:56

handyy
عدد الرسائل: 2118
Done!

26 أفريل 2009 23:21

merdogan
عدد الرسائل: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 أفريل 2009 23:44

handyy
عدد الرسائل: 2118
Then, it is said for what?