Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Site web / Blog / Forum - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Texte
Proposé par
marisa pereira de melo
Langue de départ: Turc
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Commentaires pour la traduction
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Titre
the emptiness
Traduction
Anglais
Traduit par
handyy
Langue d'arrivée: Anglais
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Commentaires pour la traduction
he/she
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 27 Avril 2009 03:40
Derniers messages
Auteur
Message
14 Janvier 2009 22:40
marisa pereira de melo
Nombre de messages: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Janvier 2009 22:42
goncin
Nombre de messages: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Janvier 2009 22:57
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Avril 2009 20:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Avril 2009 21:56
handyy
Nombre de messages: 2118
Done!
26 Avril 2009 23:21
merdogan
Nombre de messages: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Avril 2009 23:44
handyy
Nombre de messages: 2118
Then, it is said for what?