Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



13Traduction - Turc-Anglais - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Texte
Proposé par marisa pereira de melo
Langue de départ: Turc

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Commentaires pour la traduction
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titre
the emptiness
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Commentaires pour la traduction
he/she
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Avril 2009 03:40





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2009 22:40

marisa pereira de melo
Nombre de messages: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Janvier 2009 22:42

goncin
Nombre de messages: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Janvier 2009 22:57

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Avril 2009 20:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Avril 2009 21:56

handyy
Nombre de messages: 2118
Done!

26 Avril 2009 23:21

merdogan
Nombre de messages: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Avril 2009 23:44

handyy
Nombre de messages: 2118
Then, it is said for what?