Traduko - Turka-Angla - geldiÄŸinde boÅŸluklari...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | Font-lingvo: Turka
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | TradukoAngla Tradukita per handyy | Cel-lingvo: Angla
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aprilo 2009 03:40
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Januaro 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 Januaro 2009 22:42 | | | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 Januaro 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 Aprilo 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 Aprilo 2009 21:56 | | | Done! | | | 26 Aprilo 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 Aprilo 2009 23:44 | | | Then, it is said for what? |
|
|