Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Текст
Публікацію зроблено
marisa pereira de melo
Мова оригіналу: Турецька
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Пояснення стосовно перекладу
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Заголовок
the emptiness
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
handyy
Мова, якою перекладати: Англійська
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Пояснення стосовно перекладу
he/she
Затверджено
lilian canale
- 27 Квітня 2009 03:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Січня 2009 22:40
marisa pereira de melo
Кількість повідомлень: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Січня 2009 22:42
goncin
Кількість повідомлень: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Січня 2009 22:57
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 Квітня 2009 20:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 Квітня 2009 21:56
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Done!
26 Квітня 2009 23:21
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 Квітня 2009 23:44
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Then, it is said for what?