Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



13Traducción - Turco-Inglés - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Texto
Propuesto por marisa pereira de melo
Idioma de origen: Turco

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Nota acerca de la traducción
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Título
the emptiness
Traducción
Inglés

Traducido por handyy
Idioma de destino: Inglés

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Nota acerca de la traducción
he/she
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Abril 2009 03:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2009 22:40

marisa pereira de melo
Cantidad de envíos: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Enero 2009 22:42

goncin
Cantidad de envíos: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Enero 2009 22:57

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Abril 2009 20:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Abril 2009 21:56

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Done!

26 Abril 2009 23:21

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Abril 2009 23:44

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Then, it is said for what?