Cucumis - Gratis översättning online
. .



13Översättning - Turkiska-Engelska - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Text
Tillagd av marisa pereira de melo
Källspråk: Turkiska

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Anmärkningar avseende översättningen
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titel
the emptiness
Översättning
Engelska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Anmärkningar avseende översättningen
he/she
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 April 2009 03:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Januari 2009 22:40

marisa pereira de melo
Antal inlägg: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Januari 2009 22:42

goncin
Antal inlägg: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Januari 2009 22:57

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 April 2009 20:51

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 April 2009 21:56

handyy
Antal inlägg: 2118
Done!

26 April 2009 23:21

merdogan
Antal inlägg: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 April 2009 23:44

handyy
Antal inlägg: 2118
Then, it is said for what?