Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Kärlek/Vänskap
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Text
Tillagd av
marisa pereira de melo
Källspråk: Turkiska
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
Anmärkningar avseende översättningen
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento
Titel
the emptiness
Översättning
Engelska
Översatt av
handyy
Språket som det ska översättas till: Engelska
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Anmärkningar avseende översättningen
he/she
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 27 April 2009 03:40
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
14 Januari 2009 22:40
marisa pereira de melo
Antal inlägg: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada
14 Januari 2009 22:42
goncin
Antal inlägg: 3706
marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente,
14 Januari 2009 22:57
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
26 April 2009 20:51
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.
26 April 2009 21:56
handyy
Antal inlägg: 2118
Done!
26 April 2009 23:21
merdogan
Antal inlägg: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
26 April 2009 23:44
handyy
Antal inlägg: 2118
Then, it is said for what?