Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



13Përkthime - Turqisht-Anglisht - geldiÄŸinde boÅŸluklari...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
geldiÄŸinde boÅŸluklari...
Tekst
Prezantuar nga marisa pereira de melo
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

Vërejtje rreth përkthimit
Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.

Frase de link msn , pensamento

Titull
the emptiness
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Anglisht

May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone.
Vërejtje rreth përkthimit
he/she
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Prill 2009 03:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Janar 2009 22:40

marisa pereira de melo
Numri i postimeve: 1
por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada

14 Janar 2009 22:42

goncin
Numri i postimeve: 3706
marisa,

Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.

Atenciosamente,

14 Janar 2009 22:57

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun

26 Prill 2009 20:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better.

26 Prill 2009 21:56

handyy
Numri i postimeve: 2118
Done!

26 Prill 2009 23:21

merdogan
Numri i postimeve: 3769
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.

26 Prill 2009 23:44

handyy
Numri i postimeve: 2118
Then, it is said for what?