Übersetzung - Türkisch-Englisch - geldiÄŸinde boÅŸluklari...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | geldiÄŸinde boÅŸluklari... | | Herkunftssprache: Türkisch
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun
| Bemerkungen zur Übersetzung | Corrected after turkishmiss' notification. Before editing: "gediÄŸinde bosluklari dol duran degil git tiginde yeri dolma yanlardan olsun" <goncin />.
Frase de link msn , pensamento |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von handyy | Zielsprache: Englisch
May he be not the one who fills the emptiness when he comes, but the one whose place cannot be filled when he's gone. | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 April 2009 03:40
Letzte Beiträge | | | | | 14 Januar 2009 22:40 | | | por favor traduzam minha frase é muito importante pra mim. Obrigada | | | 14 Januar 2009 22:42 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | marisa,
Assim que alguém que saiba turco e inglês veja seu pedido, certamente fará a tradução. Por favor, tenha paciência.
Atenciosamente, | | | 14 Januar 2009 22:57 | | | First I guess this one should be edited as :
geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolma yanlardan olsun | | | 26 April 2009 20:51 | | | Hi handyy, perhaps "...when he's gone" would be better. | | | 26 April 2009 21:56 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Done! | | | 26 April 2009 23:21 | | | geldiÄŸinde boÅŸluklari dolduran deÄŸil gittiÄŸinde yeri dolmayanlardan olsun ..>
This is an idiom and therefore there isn't any he or she.
| | | 26 April 2009 23:44 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Then, it is said for what? |
|
|