| |
|
Oversættelse - Bosnisk-Tyrkisk - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaAktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori Udtryk | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Sprog, der skal oversættes fra: Bosnisk
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | OversættelseTyrkisk Oversat af fikomix | Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Bemærkninger til oversættelsen | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Senest valideret eller redigeret af 44hazal44 - 8 Juni 2009 18:37
Sidste indlæg | | | | | 7 Juni 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Juni 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Juni 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Juni 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Juni 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Juni 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Juni 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|