Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-土耳其语 - samo ti si srecna bila zasto si me ostavila

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语土耳其语

讨论区 表达

标题
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila
正文
提交 zeynaa
源语言: 波斯尼亚语

samo ti si srecna bila zasto si me ostavila

标题
Sadece, sen mutluydun,
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ?
给这篇翻译加备注
Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor.
44hazal44认可或编辑 - 2009年 六月 8日 18:37





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 7日 15:50

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz?

CC: 44hazal44

2009年 六月 7日 16:24

fikomix
文章总计: 614
Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım

2009年 六月 8日 01:06

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.

hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?

2009年 六月 8日 01:12

fikomix
文章总计: 614
Figen hanima katiliyorum

2009年 六月 8日 01:27

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin!

CC: 44hazal44

2009年 六月 8日 18:36

44hazal44
文章总计: 1148
Tamamdır, teşekkürler..

2009年 六月 8日 18:47

fikomix
文章总计: 614
Sana tesekkurler 44hazal44