| |
|
Traducción - Bosnio-Turco - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Idioma de origen: Bosnio
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Nota acerca de la traducción | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 8 Junio 2009 18:37
Último mensaje | | | | | 7 Junio 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Junio 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Junio 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Junio 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Junio 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Junio 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Junio 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|