| |
|
Превод - Босненски-Турски - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaТекущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Израз | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Език, от който се превежда: Босненски
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | Желан език: Турски
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
За последен път се одобри от 44hazal44 - 8 Юни 2009 18:37
Последно мнение | | | | | 7 Юни 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Юни 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Юни 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Юни 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Юни 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Юни 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 8 Юни 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|