| |
|
Переклад - Боснійська-Турецька - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaПоточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Вислів | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | Текст Публікацію зроблено zeynaa | Мова оригіналу: Боснійська
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | ПерекладТурецька Переклад зроблено fikomix | Мова, якою перекладати: Турецька
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Пояснення стосовно перекладу | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Останні повідомлення | | | | | 7 Червня 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Червня 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Червня 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Червня 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Червня 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Червня 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 8 Червня 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|