| |
|
अनुबाद - Bosnian-तुर्केली - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Expression | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | स्रोत भाषा: Bosnian
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | अनुबादतुर्केली fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2009年 जुन 7日 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 2009年 जुन 7日 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 2009年 जुन 8日 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 2009年 जुन 8日 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 2009年 जुन 8日 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 2009年 जुन 8日 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 2009年 जुन 8日 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|