| |
|
Tradução - Bósnio-Turco - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Expressão | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Língua de origem: Bósnio
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | Língua alvo: Turco
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
Última validação ou edição por 44hazal44 - 8 Junho 2009 18:37
Última Mensagem | | | | | 7 Junho 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Junho 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Junho 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Junho 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Junho 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Junho 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Junho 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|