| |
|
תרגום - בוסנית-טורקית - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ביטוי | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | שפת המקור: בוסנית
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 8 יוני 2009 18:37
הודעה אחרונה | | | | | 7 יוני 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 יוני 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 יוני 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 יוני 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 יוני 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 יוני 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 8 יוני 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|