| |
|
번역 - 보스니아어-터키어 - samo ti si srecna bila zasto si me ostavila현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | 원문 언어: 보스니아어
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 18:37
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 7일 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 2009년 6월 7일 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 2009년 6월 8일 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 2009년 6월 8일 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 2009년 6월 8일 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 2009년 6월 8일 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 2009년 6월 8일 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|