Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - samo ti si srecna bila zasto si me ostavila

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 표현

제목
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila
본문
zeynaa에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

samo ti si srecna bila zasto si me ostavila

제목
Sadece, sen mutluydun,
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ?
이 번역물에 관한 주의사항
Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 18:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 7일 15:50

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz?

CC: 44hazal44

2009년 6월 7일 16:24

fikomix
게시물 갯수: 614
Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım

2009년 6월 8일 01:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.

hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?

2009년 6월 8일 01:12

fikomix
게시물 갯수: 614
Figen hanima katiliyorum

2009년 6월 8일 01:27

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin!

CC: 44hazal44

2009년 6월 8일 18:36

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır, teşekkürler..

2009년 6월 8일 18:47

fikomix
게시물 갯수: 614
Sana tesekkurler 44hazal44