![Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین](../images/cucumis1.gif) | |
|
ترجمه - بوسنیایی-ترکی - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![بوسنیایی](../images/lang/btnflag_bh.gif) ![ترکی](../images/flag_tk.gif)
طبقه اصطلاح | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | زبان مبداء: بوسنیایی
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | زبان مقصد: ترکی
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 8 ژوئن 2009 18:37
آخرین پیامها | | | | | 7 ژوئن 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 ژوئن 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 ژوئن 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 ژوئن 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 ژوئن 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 ژوئن 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. ![](../images/emo/smile.png) | | | 8 ژوئن 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|