| |
|
Перевод - Боснийский-Турецкий - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaТекущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Выражение | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Язык, с которого нужно перевести: Боснийский
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | ПереводТурецкий Перевод сделан fikomix | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Комментарии для переводчика | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 8 Июнь 2009 18:37
Последнее сообщение | | | | | 7 Июнь 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Июнь 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Июнь 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Июнь 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Июнь 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Июнь 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 8 Июнь 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|