| |
|
Traduction - Bosnien-Turc - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Expression | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Langue de départ: Bosnien
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | Langue d'arrivée: Turc
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Commentaires pour la traduction | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 8 Juin 2009 18:37
Derniers messages | | | | | 7 Juin 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Juin 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Juin 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Juin 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Juin 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Juin 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Juin 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|