| |
|
Tłumaczenie - Bośniacki-Turecki - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wyrażenie | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Język źródłowy: Bośniacki
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez fikomix | Język docelowy: Turecki
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Uwagi na temat tłumaczenia | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 8 Czerwiec 2009 18:37
Ostatni Post | | | | | 7 Czerwiec 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Czerwiec 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Czerwiec 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Czerwiec 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Czerwiec 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Czerwiec 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Czerwiec 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|