Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - samo ti si srecna bila zasto si me ostavila

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ 表現

タイトル
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila
テキスト
zeynaa様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

samo ti si srecna bila zasto si me ostavila

タイトル
Sadece, sen mutluydun,
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ?
翻訳についてのコメント
Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 8日 18:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 7日 15:50

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz?

CC: 44hazal44

2009年 6月 7日 16:24

fikomix
投稿数: 614
Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım

2009年 6月 8日 01:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.

hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?

2009年 6月 8日 01:12

fikomix
投稿数: 614
Figen hanima katiliyorum

2009年 6月 8日 01:27

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin!

CC: 44hazal44

2009年 6月 8日 18:36

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır, teşekkürler..

2009年 6月 8日 18:47

fikomix
投稿数: 614
Sana tesekkurler 44hazal44