| |
|
翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - samo ti si srecna bila zasto si me ostavila現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | 原稿の言語: ボスニア語
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 6月 7日 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 2009年 6月 7日 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 2009年 6月 8日 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 2009年 6月 8日 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 2009年 6月 8日 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 2009年 6月 8日 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 2009年 6月 8日 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|