| |
|
Μετάφραση - Βοσνιακά-Τουρκικά - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από fikomix | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 8 Ιούνιος 2009 18:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Ιούνιος 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Ιούνιος 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Ιούνιος 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Ιούνιος 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Ιούνιος 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Ιούνιος 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 8 Ιούνιος 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|