| |
|
ترجمة - بوسني-تركي - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف تعبير | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | لغة مصدر: بوسني
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 8 ايار 2009 18:37
آخر رسائل | | | | | 7 ايار 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 ايار 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 ايار 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 ايار 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 ايار 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 ايار 2009 18:36 | | | Tamamdır, teÅŸekkürler.. | | | 8 ايار 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|