| |
|
Prevođenje - Bosanski-Turski - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Izvorni jezik: Bosanski
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | Ciljni jezik: Turski
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 8 lipanj 2009 18:37
Najnovije poruke | | | | | 7 lipanj 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 lipanj 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 lipanj 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 lipanj 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 lipanj 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 lipanj 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 lipanj 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|