| |
|
Tercüme - Boşnakca-Türkçe - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Kaynak dil: Boşnakca
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 18:37
Son Gönderilen | | | | | 7 Haziran 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Haziran 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Haziran 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Haziran 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Haziran 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Haziran 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Haziran 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|