| |
|
Përkthime - Boshnjakisht-Turqisht - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | PërkthimeTurqisht Perkthyer nga fikomix | Përkthe në: Turqisht
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Vërejtje rreth përkthimit | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 8 Qershor 2009 18:37
Mesazhi i fundit | | | | | 7 Qershor 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Qershor 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Qershor 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Qershor 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Qershor 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Qershor 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Qershor 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|