| |
|
Prevod - Bosanski-Turski - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Izraz | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Izvorni jezik: Bosanski
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | | Kafiyeli olduğu için,bana göre bu bir şarki ya da şiir. Bundan dolayı iki cümleden oluşuyor. |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 8 Juni 2009 18:37
Poslednja poruka | | | | | 7 Juni 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Juni 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Juni 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Juni 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Juni 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Juni 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Juni 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|