| |
|
Översättning - Bosniska-Turkiska - samo ti si srecna bila zasto si me ostavilaAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Uttryck | samo ti si srecna bila zasto si me ostavila | | Källspråk: Bosniska
samo ti si srecna bila zasto si me ostavila |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av fikomix | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Ama, sen mutluydun... Neden beni terkettin ? | Anmärkningar avseende översättningen | Kafiyeli olduÄŸu için,bana göre bu bir ÅŸarki ya da ÅŸiir. Bundan dolayı iki cümleden oluÅŸuyor. |
|
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 8 Juni 2009 18:37
Senaste inlägg | | | | | 7 Juni 2009 15:50 | | | karsimizda yine bir klasik : eksik bir cumle .
ben bunu soyle anladim, arkadaslar:
'(madem ki) sadece sen mutluydun, neden beni (sen) terkettin?'
ceviri dogru yapilmis, ama iki cumle yazmak yerine, '...' ile ayiralim.
parantezleri daha net anlatabilmek icin koydum,
ama, belki de aciklamalara da boyle yazmak faydali olabilir, ne dersiniz? CC: 44hazal44 | | | 7 Juni 2009 16:24 | | | Figen hanim
Bu metin dediğiniz gibi "yine bir kalsik" ve noktalama işaretleri olmadığından dolayı doğru anlamışsınız.
Sizin uyarınızdan sonra, ben bu metini (şarkıyı)biraz araştırdım ve doğrusu şöyle olmalı: "Samo, ti si srecna bila
zasto si me ostavila"
Buradan ise farkli bir anlam çıkıyor:
"Yalnız, sen mutluydun,
Neden beni terkettin?"
Bunun için düşüncenizi alayım | | | 8 Juni 2009 01:06 | | | bu durumda, 'samo' icin 'ama' kullanmaliyiz gibi geldi bana - turkcede bir cok yerde 'yalniz' ve 'ama' birbirinin yerine kullanilabiliyor.
hatta, bu haliyle 'ama, sen mutluydun...neden beni terkettin?', kulaga daha mantikli geliyor, degil mi!?
| | | 8 Juni 2009 01:12 | | | Figen hanima katiliyorum | | | 8 Juni 2009 01:27 | | | hazalcigim, yazismalar dogrultusunda duzenleyip, onaylayabilirsin! CC: 44hazal44 | | | 8 Juni 2009 18:36 | | | Tamamdır, teşekkürler.. | | | 8 Juni 2009 18:47 | | | Sana tesekkurler 44hazal44 |
|
| |
|