Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSvensk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Tekst
Tilmeldt af leifruben
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Titel
Efter nyårsfest
Oversættelse
Svensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Senest valideret eller redigeret af pias - 3 Februar 2010 20:42





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2010 09:12

pias
Antal indlæg: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Februar 2010 12:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972

2 Februar 2010 00:57

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Februar 2010 10:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972

2 Februar 2010 21:10

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Februar 2010 21:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Februar 2010 21:25

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Precis.

2 Februar 2010 21:27

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Februar 2010 11:10

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Februar 2010 14:30

pias
Antal indlæg: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Februar 2010 19:02

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Februar 2010 20:40

pias
Antal indlæg: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Februar 2010 10:47

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Okej, jag litar på dig.