Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Zweeds - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesZweeds

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Tekst
Opgestuurd door leifruben
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Titel
Efter nyårsfest
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 3 februari 2010 20:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 februari 2010 09:12

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 februari 2010 12:00

lilian canale
Aantal berichten: 14972

2 februari 2010 00:57

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 februari 2010 10:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972

2 februari 2010 21:10

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 februari 2010 21:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 februari 2010 21:25

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Precis.

2 februari 2010 21:27

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 februari 2010 11:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 februari 2010 14:30

pias
Aantal berichten: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 februari 2010 19:02

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 februari 2010 20:40

pias
Aantal berichten: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 februari 2010 10:47

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Okej, jag litar på dig.