Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoSueco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Texto
Propuesto por leifruben
Idioma de origen: Portugués brasileño

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Título
Efter nyårsfest
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Última validación o corrección por pias - 3 Febrero 2010 20:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Febrero 2010 09:12

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Febrero 2010 12:00

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

2 Febrero 2010 00:57

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Febrero 2010 10:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972

2 Febrero 2010 21:10

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Febrero 2010 21:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Febrero 2010 21:25

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Precis.

2 Febrero 2010 21:27

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Febrero 2010 11:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Febrero 2010 14:30

pias
Cantidad de envíos: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Febrero 2010 19:02

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Febrero 2010 20:40

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Febrero 2010 10:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Okej, jag litar på dig.