Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Suec - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerSuec

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Text
Enviat per leifruben
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Títol
Efter nyårsfest
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Darrera validació o edició per pias - 3 Febrer 2010 20:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2010 09:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Febrer 2010 12:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

2 Febrer 2010 00:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Febrer 2010 10:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

2 Febrer 2010 21:10

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Febrer 2010 21:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Febrer 2010 21:25

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Precis.

2 Febrer 2010 21:27

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Febrer 2010 11:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Febrer 2010 14:30

pias
Nombre de missatges: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Febrer 2010 19:02

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Febrer 2010 20:40

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Febrer 2010 10:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Okej, jag litar på dig.