Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Текст
Публікацію зроблено leifruben
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Заголовок
Efter nyårsfest
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Затверджено pias - 3 Лютого 2010 20:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Лютого 2010 09:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Лютого 2010 12:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

2 Лютого 2010 00:57

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Лютого 2010 10:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

2 Лютого 2010 21:10

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Лютого 2010 21:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Лютого 2010 21:25

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Precis.

2 Лютого 2010 21:27

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Лютого 2010 11:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Лютого 2010 14:30

pias
Кількість повідомлень: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Лютого 2010 19:02

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Лютого 2010 20:40

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Лютого 2010 10:47

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Okej, jag litar på dig.