Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSvedese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Testo
Aggiunto da leifruben
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Titolo
Efter nyårsfest
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Ultima convalida o modifica di pias - 3 Febbraio 2010 20:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2010 09:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Febbraio 2010 12:00

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

2 Febbraio 2010 00:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Febbraio 2010 10:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

2 Febbraio 2010 21:10

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Febbraio 2010 21:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Febbraio 2010 21:25

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Precis.

2 Febbraio 2010 21:27

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Febbraio 2010 11:10

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Febbraio 2010 14:30

pias
Numero di messaggi: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Febbraio 2010 19:02

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Febbraio 2010 20:40

pias
Numero di messaggi: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Febbraio 2010 10:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Okej, jag litar på dig.