Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Texte
Proposé par leifruben
Langue de départ: Portuguais brésilien

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Titre
Efter nyårsfest
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Dernière édition ou validation par pias - 3 Février 2010 20:42





Derniers messages

Auteur
Message

1 Février 2010 09:12

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Février 2010 12:00

lilian canale
Nombre de messages: 14972

2 Février 2010 00:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Février 2010 10:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972

2 Février 2010 21:10

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Février 2010 21:28

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Février 2010 21:25

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Precis.

2 Février 2010 21:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Février 2010 11:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Février 2010 14:30

pias
Nombre de messages: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Février 2010 19:02

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Février 2010 20:40

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Février 2010 10:47

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Okej, jag litar på dig.