Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Sueco - Depois da festa de ano novo, sempre ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrSueco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Depois da festa de ano novo, sempre ...
Texto
Enviado por leifruben
Língua de origem: Português Br

Depois da festa de ano novo, sempre tem um bébado
fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!
Assista o video e veja se já não passou por algo parecido. Vale para rir.

Título
Efter nyårsfest
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

Efter nyårsfesten, finns det alltid en berusad som gör dumma saker, men till vår lycka finns de!
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.
Última validação ou edição por pias - 3 Fevereiro 2010 20:42





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Fevereiro 2010 09:12

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Lilian

"Efter nyårsfesten (alt. efter en nyårsfest, obest. form), finns det alltid en berusad!
gör dumma saker
men till vår lycka finns de.
Titta på videon och se om du har upplevt något liknande. Det är värt att skratta.

1 Fevereiro 2010 12:00

lilian canale
Número de mensagens: 14972

2 Fevereiro 2010 00:57

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"finns det alltid en berusad...
som gör dumma saker".

2 Fevereiro 2010 10:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972

2 Fevereiro 2010 21:10

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
"Depois da festa de ano novo, sempre tem um bêbado..."
är titeln på emailet, som går vidare...
"...fazendo coisas idiotas,".

2 Fevereiro 2010 21:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Jag förstår fortfarande inte vad du menar, jag är ledsen

Jag tror att problemet är med skiljetecken i den ursprungliga text som inte var korrekt.
Det bör vara: "Depois da festa de ano novo sempre tem um bébado fazendo coisas idiotas, mas pra nossa sorte eles existem!"

2 Fevereiro 2010 21:25

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Precis.

2 Fevereiro 2010 21:27

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ã…h ... ja, du vill redigera den?

3 Fevereiro 2010 11:10

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Pia,
Jag har korrigerat skiljetecken enligt originalet.

3 Fevereiro 2010 14:30

pias
Número de mensagens: 8113
OK

Jag funderar dock på om det inte borde vara plural rakt igenom texten: "finns det alltid berusade som gör dumma saker, men till vår lycka så finns de!"

3 Fevereiro 2010 19:02

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Jag tror att det ser bra ut nu.

3 Fevereiro 2010 20:40

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Casper!

Lilian, eftersom du inte svarar på min fråga, så utgår jag ifrån att den är korrekt nu. Jag infogar dock ett "som" för att göra texten mer flytande.


4 Fevereiro 2010 10:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Okej, jag litar på dig.